English Guy

ビジネス英語、海外ドラマ・映画英語等

映画 - 【グランド・ブダペスト・ホテル The Grand Budapest Hotel (2014)】英語

Overview

  • Director: Wes Anderson
  • Writers: Stefan Zweig (inspired by the writings of), Wes Anderson (screenplay)
  • Stars: Ralph Fiennes(M. Gustave), F.Murray Abraham(Mr. Moustafa), Tony Revolori(Zero), Saoirse Ronan(Agatha), Mathieu Amalric(Serge X.), Adrien Brody(Dmitri), Willem Dafoe(Jopling), Jeff Goldblum(Deputy Kovacs)

YouTube - Trailer


THE GRAND BUDAPEST HOTEL - Official Wolrdwide Trailer HD

単語・主要フレーズ

  • picturesque : 絵のような、visually charming or quaint, as if resembling or suitable for a painting
    例文)a picturesque village

    AUTHOR (V.O) : ...I had decided to spend the month of August in the spa town of Nebelsbad below the Alpine Sudetenwaltz --
    and had taken up rooms in the Grand Budapest --
    a picturesque, elaborate, and once widely-celebrated establishment.

  • reserved : 無口な、内気な、控えめな、avoiding familiarity or intimacy with others; formal or self-restrained

    AUTHOR (V.O.) : What few guests we were had quickly come to recognize one another by sight as the only living souls residing in the vast establishment --
    although I do not believe any acquaintance among our number had proceeded beyond the polite nods we exchanged as we passed in the Palm Court and the Arabian Baths and onboard the Colonnade Funicular.
    We were a very reserved group, it seemed -- and, without exception, solitary.

  • lay eyes on : ~を見る、~と会う、To see or look at (something), especially for the first time

    GUSTAVE : Hold it. Who are you?
    ZERO : Zero, sir. The new Lobby Boy.
    GUSTAVE : Zero, you say?
    ZERO : Yes, sir.
    GUSTAVE : Well, I've never heard of you. I've never laid eyes on you. Who hired you?
    ZERO : Mr. Mosher, sir.

  • discreet : 慎重な、控えめな
    to a fault : extremely

    GUSTAVE (V.O.) : A Lobby Boy is completely invisible, yet always in sight.
    A Lobby Boy remembers what people hate.
    A Lobby Boy anticipates the client's needs before the needs are needed.
    A Lobby Boy, above all, is discreet, to a fault.

  • emissary : 使者、An agent sent on a mission to represent or advance the interests of another
    proprietor : (ホテル、土地などの)持ち主、所有者

    MR. MOUSTAFA (V.O.) : The identity of the owner of the hotel was unknown to all of us. Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived to review the books and convey messages on behalf of the mysterious proprietor.

  • rigor mortis : 死後硬直、Muscular stiffening following death
    sack : (informal)bed

    GUSTAVE : There's really no point in doing anything in life, because it's all over in the blink of an eye -- and, the next thing you know, rigor mortis sets in.
    Oh, how the good die young! With any luck, she's left a few Klubecks for your old friend -- but one never knows until the ink is dry on the death certificate.
    She was dynamite in the sack, by the way.
    ZERO : She was eighty-four, M. Gustave!
    GUSTAVE : I've had older.

  • cheaper cuts : 安い部分の肉

    GUSTAVE : When you're young, it's all filet-steak, but as the years go by, you have to move on to the cheaper cuts -- which is fine with me, because I like those.
    More flavorful, or so they say.

  • in-laws : 義理の親戚一同、partner's family
    tenuous : 希薄な、薄っぺらい、Weak or insubstantial, flimsy

    MR. MOUSTAFA (V.O.) : Uncles, nephews, cousins -- in-laws of increasingly tenuous connection.
    The old woman's most distant relations had come foraging out of the wood-work.

  • amendment : 改正、修正
    notation : 注釈、メモ

    DEPUTY KOVACS : This is Madame D's Last Will and Testament.
    It consists of a general tontine drawn up before the event of her husband's death forty-six years ago --
    in combination with 635 amendments, notations, corrections, and letters of wishes executed during the subsequent decades.

  • press charges : 告発する、To bring a formal accusation of criminal wrongdoing against someone

    DMITRI : Call the police. We're pressing charges.
    This criminal has plagued my family for nearly twenty years. He's a ruthless adventurer and a con-artist who preys on mentally feeble, sick old ladies -- and he probably fucks them, too!
    GUSTAVE : I go to bed with all my friends.

  • faggot : (男性の)同性愛者、Used as a disparaging term for a gay man

    DMITRI : If I learn you ever once laid a finger on my mother's body, living or dead, I swear to God, I'll cut your throat!
    You hear me?
    GUSTAVE : I thought I was supposed to be a fucking faggot.
    DMITRI : (hesitates) You are, but you're bisexual!
    GUSTAVE : (pause) Let's change the subject. I'm leaving.

  • part with : 手放す、To give up or let go of、relinquish
    例文)I would not part with that book.

    GUSTAVE : I'll never part with it. It reminded her of me. It will remind me of her. Always.
    I'll die with this picture above my bed.

  • sooner than later : soon
    * sooner or later : eventually, at some time

    GUSTAVE : Actually, we should sell it. Sooner rather than later, in case they try and steal it back.
    Plus: something about those lunatic foot-soldiers on the express -- I think this could be a tricky war and a long dry-spell in the hotel trade.

  • liquidate : (証券などを)現金にする、To convert (assets) into cash

    GUSTAVE : Let's make a solemn blood-pact. We'll contact the black-market and liquidate "Boy with Apple" by the end of the week, then leave the country and lay low somewhere along the Maltese Riviera until the troubles blow over and we resume our posts.

  • warrant : 礼状
    hereby : これによって、(この条文に)よって
    fishy : 怪しい、胡散臭い、suspicious, doubtful, questionable

    GUSTAVE : How may we serve you, gentlemen?
    POLICE CAPTAIN : (producing a warrant) By order of the Commissioner of Police, Zubrowka Province, I hereby place you under arrest for the murder of Madame Céline Villeneuve Desgoffe und Taxis.
    GUSTAVE : (somehow vindicated) I knew there was something fishy! We never got the cause of death! She's been murdered -- and you think I did it.

  • flirt with : いちゃつく、誘惑する

    ZERO : She's my girlfriend. You can't just buy her things. GUSTAVE : (in disbelief) I'm only interviewing this vision of loveliness on your behalf.
    Never be jealous in this life, Zero. Not even for an instant. ZERO : (to Agatha) Is he flirting with you?
    AGATHA : Yes.

  • gab : 無駄話をする、To talk idly or incessantly, as about trivial matters

    GUSTAVE : Well, boys, who knows when we'll all meet again; but if, one day -- LUDWIG : No time to gab. Take care of yourself, Mr. Gustave. Good luck, kid.

  • forward of someone : 図々しい、生意気な
    out of character : 普段の振る舞いと違って、Inconsistent with someone's general character or behavior

    AUTHOR (V.O.) : It was quite forward of me and a bit out of character, but I felt I must know -- for my health, I suppose. I took the plunge.